24 μοναδικά χαριποτερικά εξώφυλλα από όλο τον κόσμο! - The Daily Owl
fade
31739
post-template-default,single,single-post,postid-31739,single-format-standard,eltd-core-1.2.1,flow child-child-ver-1.0.1,flow-ver-1.6.3,,eltd-smooth-page-transitions,ajax,eltd-grid-1300,eltd-blog-installed,page-template-blog-standard,eltd-header-type2,eltd-fixed-on-scroll,eltd-default-mobile-header,eltd-sticky-up-mobile-header,eltd-menu-item-first-level-bg-color,eltd-dropdown-default,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.5,vc_responsive

24 μοναδικά χαριποτερικά εξώφυλλα από όλο τον κόσμο!

Τα βιβλία της σειράς Χάρι Πότερ έχουν μεταφραστεί μέχρι σήμερα σε πάνω από 70 γλώσσες. Η πρώτη ξένη γλώσσα στην οποία μεταφράστηκαν ήταν τα ουκρανικά! Από το 1997 μέχρι σήμερα, τα εξώφυλλα των βιβλίων της Τζ.Κ. Ρόουλινγκ είναι εξίσου εντυπωσιακά με το περιεχόμενό τους. 

 

 

 

Μεγάλη Βρετανία 

 

 

Η εικονογράφηση του Thomas Taylor (αριστερά) είναι η πρώτη του επαγγελματική δουλειά, η οποία ολοκληρώθηκε μόλις σε δυο μέρες. 

 

 

 

ΗΠΑ

 

 

O τίτλος του πρώτου βιβλίου της Τζ.Κ. Ρόουλινγκ άλλαξε σε “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone“, γιατί οι Αμερικανοί εκδότες έκριναν ότι ένα παιδικό βιβλίο με τίτλο που περιείχε τη λέξη “Philosopher” δεν θα έλκυε τους αναγνώστες. 

 

 

 

 

 

 

Γαλλία

 

 

Η ακριβής μετάφραση του τίτλου του πρώτου βιβλίου είναι “Ο Χάρι Πότερ στο Σχολείο των Μάγων“. Στη γαλλική μετάφραση το μεσαίο όνομα του Voldemort είναι Elvis, ώστε το Tom Elvis Jedusor να αποδίδεται με αναγραμματισμό ως Je Suis Lord Voldemort. 

 

 

 

 

 

 

Γερμανία

 

 

Στις γερμανικές εκδόσεις αναγράφεται το πλήρες όνομα της Τζ.Κ. Ρόουλινγκ, δηλαδή Τζόαν Κ. Ρόουλινγκ. Ο Βρετανός εκδότης είχε επιμείνει στη χρήση των αρχικών της, γιατί πίστευε ότι τα αγόρια δεν θα διάβαζαν το ίδιο εύκολα ένα βιβλίο γραμμένο από γυναίκα. Σεξισμός ακόμα κι εκεί. 

 

 

 

 

 

 

Ισπανία

 

 

Στην ισπανική έκδοση ο Neville έχει ως κατοικίδιο μια χελώνα με το όνομα Trevor. 

 

 

 

 

 

Ιταλία 

 

 

Μετά την έκδοση των Κλήρων του Θανάτου, οι Ιταλοί χαριποτερόφιλοι γέμισαν τα γραφεία των εκδοτών με φτερά διαμαρτυρόμενοι για την μεγάλη καθυστέρηση της μετάφρασης. 

 

 

 

 

 

 

Σουηδία 

 

 

Στη σουηδική μετάφραση, το πλήρες όνομα του Voldemort είναι Tom Gus Mervolo Dolder, ώστε ο αναγραμματισμός του στα λατινικά να αποδίδεται ως Ego Sum Lord Voldemort. 

 

 

 

 

 

 

Δανία

 

 

Ο Δανός εκδότης είπε πολύ απλά YOLO και μετέφρασε το όνομα του Voldemort, Romeo

 

 

 

 

 

Ολλανδία

 

 

Στην ολλανδική μετάφραση τα αρχικά R.A.B. έγιναν R.A.Z., διότι το χρώμα μαύρο είναι “zwart” στα ολλανδικά. Οι φανς υπέθεσαν ότι η R.A.B. ήταν ο Regulus Black, πράγμα που επιβεβαιώθηκε στο τελευταίο βιβλίο.

 

 

 

 

 

Φινλανδία

 

 

Ο Κοιτώνας Gryffindor μεταφράστηκε στα φινλανδικά ως Rohkelikko, λέξη που προέρχεται από το επίθετο rokhea, που σημαίνει γενναίος. 

 

 

 

 

 

 

Ινδονησία

 

 

Μέχρι πέρυσι οι εκδοτικοί οίκοι της Ινδονησίας χρησιμοποιούσαν εξώφυλλα από τις βρετανικές και αμερικανικές εκδόσεις. Αυτά στη φωτογραφία είναι τα πρώτα δικά τους εξώφυλλα.

 

 

 

 

 

 

Ιαπωνία

 

 

Στη γιαπωνέζικη μετάφραση, η τοπική διάλεκτος του Hagrid έχει αποδοθεί στην διάλεκτο Tohocu, την οποία μιλούν Γιαπωνέζοι προερχόμενοι από αγροτικές περιοχές. 

 

 

Πηγή

 

Διαβάστε ακόμα:

Κυκλοφορεί στα ελληνικά η εικονογραφημένη έκδοση του βιβλίου Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος

Το ζαχαροπλαστείο Honeydukes απέκτησε το δικό του βιβλίο!

Οι ιστορίες του Μπηντλ του Βάρδου κυκλοφορούν εικονογραφημένες

 

Meta

Έχω σπουδάσει Μπαγιαντέρα στη Λυών

No Comments

Post a Comment